حکیمه دبیران گفت: طاهره صفارزاده اعتقاد داشت تقصیر ما همه مسلمانان بوده که اکتفا کردهایم به چند ترجمه انگلیسی که غیرمسلمانان کار کردهاند؛ باید تجدید نظر و رفع کمکاری و کارهای جدید توسط دانشمندان مسلمان عرضه شود.
به گزارش خبرنگار فارس، نشست گرامیداشت بانوی عارف، شاعر، نظریهپرداز و مترجم قرآن در ماهروز فقدانش در دفتر مؤسسه فرهنگی خاتون قلم برگزار شد.
در ابتدای این نشست فیروزه حافظیان مدیر مؤسسه فرهنگی «خاتون قلم» گفت: در آن زمان که در مسیر شعر و شعار حرکت کردم و به انشای سرودههایم پرداختم استاد صفارزاده مرا به اندیشه وا میداشت.
وی ضمن اشاره به سبک ویژه مرحوم صفارزاده ادامه داد: شعر ایشان با مضامین بدیع و تازه مرا به پژوهش بیشتر وا میداشت و این پژوهش علاوه بر لذت، آموزش شعر را نیز در من ایجاد کرد.
مدیر مؤسسه «خاتون قلم» در پایان گفت: بزرگترین دغدغه من چه به عنوان مسئول «خاتون قلم» و چه به عنوان یک اهل قلم سپاس و گرامیداشت اهالی قلم است.
حکیمه دبیران نیز دیگر سخنران این جلسه بود.
وی ضمن اشاره به ویژگیهای کتاب وحی و این که قرآن حکیم جهت هدایت نوع بشر و رساندن به کمال مطلوب نازل شده است و ترجمه این کتاب کار عظیمی است، گفت: ترجمه کلام الهی که معجزه پیامبر است کاری مشکل است. مترجمها و مفسرها اگرچه اثر را ترجمه و تفسیر میکنند اما این کار را پایان نمیدانند، بلکه دیگران را نیز به این جهت دعوت میکنند، تا نور الهی به این صورت به شکلهای مختلف بیان شود.
دبیران ضمن اشاره به انگیزههای مختلف مفسران و مترجمان کتاب وحی، اظهار داشت: مجتهده خانم امین که مفسر «مخزنالعرفان» در ۱۵ جلد است، درباره انگیزهاش میگوید: مدت زمانی بود که گاه و بیگاه میخواستم مختصری بنویسم (تفسیر قرآن) که شاید به این واسطه از مفسرین قرآن محسوب گردم. «امین» در این کتاب تفسیر به ضرورت ترجمه و تفسیر میپردازد.
وی علامه طباطبایی را نیز در تفسیر «المیزان» فردی دانست که در فهم کلام پروردگار مجاهدت کرده است و افزود: مرحوم علامه در تفسیر المیزان میفرماید: «باید در قرآن تدبر و در فهم کلام پروردگار مجاهدت کرد.» حال مجاهدت لازمهاش ترجمه، تفسیر و آشنایی با مباحث قرآنی است.
دبیران با اشاره به مقدمه تفسیر «نمونه» که آیتالله مکارم شیرازی در باب حقیقت و روح تفسیر نوشتهاند اضافه کرد: «هر عصری ویژگیها، ضرورتها و تقاضاهایی دارد که از دگرگون شدن وضع زمان و پیدا شدن مسایل جدید و مفاهیم تازه در عرصه زندگی سرچشمه میگیرد، رسالت دانشمندان هر عصر این است که با هوشیاری کامل به این مسایل تقاضاهای اجتماع را دریافتند و به شکل صحیح پر کنند تا با امور دیگر پر نشود.» این رسالت و وظیفه را آیتالله مکارم شیرازی در این مقدمه شرح میدهند.
وی ضمن اشاره به انگیزههای صفارزاده به ترجمه قرآن کریم اظهار داشت: دکتر طاهره صفارزاده انگیزه خودش را از نگارش ترجمه و تفسیر به صراحت بیان نکرده است بلکه با انتقاد از ترجمههای مختلف به خصوص ترجمههای انگلیسی توجه بیشتر دانشمندان مسلمان را به این امر این مهم معطوف کرده که باید در رساندن پیام الهی آنچنان که هست کوشا باشند و با زبانی صریح و قابل فهم برای مردم به ایشان برسانند.
وی تاکید کرد: طاهره صفارزاده رساندن پیام را مهمتر از سبک و زبان میدانست. او میگوید مفهوم آیات و مفهوم کلمات باید درست اندیشیده شود تا آنچنان که باید بیان شود.
دبیران ادامه داد: طاهره صفارزاده اعتقاد داشت تقصیر ما همه مسلمانان بوده که اکتفا کردهایم به چند ترجمه انگلیسی که غیرمسلمانان کار کردهاند. باید تجدید نظر و رفع کمکاری و کارهای جدید توسط دانشمندان مسلمان عرضه شود.
وی در ادامه جلسه به آوردن نمونههایی از ترجمه و تفسیر طاهره صفارزاده پرداخت و این که صفارزاده تا چه حد برای تفسیر اهمیت قایل بود.
دبیران با اشاره به یکی از ویژگیهای صفارزاده، در پایان گفت: یکی از ویژگیهای دکتر صفارزاده این بود که بدون ریا و با اخلاص تمام دعاها را ترجمه تفسیر و نشر و اشاعه داد تا همه بدانند که کلام بلیغ معصوم باید سرمشق زندگی قرار گیرد.
پس از صحبتهای دبیران، فرزانه یاورزاده شعری به یاد طاهره صفارزاده قرائت کرد.
نقل از سایت http://www.farsnews.net/newstext.php?nn=8709100099